
《成為“經(jīng)典”之前:對(duì)<武士道>三個(gè)日譯本的考察》發(fā)表在《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》2024年第1期,系我校孫洛丹教授在中日近現(xiàn)代比較文學(xué)研究領(lǐng)域研究成果。
該文系統(tǒng)分析了新渡戶(hù)稻造《武士道》在日本國(guó)內(nèi)“經(jīng)典化”的歷程,尤其關(guān)注最初的三個(gè)日譯本(1908年櫻井鷗村譯、1935年近藤晴鄉(xiāng)譯、1938年矢內(nèi)原忠雄譯)在不同歷史語(yǔ)境下的譯介策略、話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)向和意識(shí)形態(tài)運(yùn)作。20世紀(jì)初新渡戶(hù)稻造以英文寫(xiě)就的《武士道》雖為面向西方的文化闡釋?zhuān)V諸世界主義、文明共通性的文化敘事,但其文本“回流”日本后始終游移于“世界主義”與“民族主義”之間,既是對(duì)外傳播工具,也為日本國(guó)內(nèi)文化政治所收編。該文還原了1908年櫻井鷗村譯本生產(chǎn)的歷史語(yǔ)境,指出該版本是對(duì)當(dāng)時(shí)存在的保守民族主義解讀的“撥亂反正”,試圖以普遍主義對(duì)沖“日本固有論”,同時(shí)也彰顯了新渡戶(hù)英文文本中本已存在的普遍倫理訴求。該文難能可貴地發(fā)掘出此前較少進(jìn)入研究者視線(xiàn)的近藤晴鄉(xiāng)版本,此“平譯”版本配合當(dāng)時(shí)軍國(guó)主義的文化宣傳,通俗化了“忠君愛(ài)國(guó)”的價(jià)值,并將《武士道》工具化為“修身讀本”和國(guó)民動(dòng)員的手段,將《武士道》原有的世界主義意涵轉(zhuǎn)譯為昭和時(shí)期的國(guó)家主義話(huà)語(yǔ)。該文著重考察了1938年誕生的矢內(nèi)原忠雄譯本。作為新渡戶(hù)稻造的學(xué)生,矢內(nèi)原忠雄在人生和歷史的“雙重拐點(diǎn)”重新翻譯可謂《武士道》“經(jīng)典化”歷程中的標(biāo)志性事件。矢內(nèi)原用“道德”代替“倫理”,將武士道從“倫理體系”中釋放出來(lái),把日本的獨(dú)特性放在更為普遍的視野中來(lái)考察,立足于“日本”與“世界”的聯(lián)系去發(fā)掘《武士道》的寶貴精神遺產(chǎn),以跨文化的普遍性來(lái)對(duì)抗極端的文化民族主義,是一次典型的“翻譯的抵抗”。
該文對(duì)不同時(shí)期、不同歷史背景下誕生的新渡戶(hù)稻造的《武士道》日譯本進(jìn)行探究,不僅是要揭示日本現(xiàn)代民族國(guó)家賴(lài)以重構(gòu)自身的“傳統(tǒng)”其內(nèi)在連續(xù)轉(zhuǎn)變的機(jī)制,更是希望借“翻譯實(shí)踐”這條線(xiàn)索來(lái)呈現(xiàn)“武士道”這一“被發(fā)明的傳統(tǒng)”是如何一步步成為日本國(guó)民精神的重要組成部分的。該文以翻譯史為切入點(diǎn),展示了“經(jīng)典”是怎樣在不斷的歷史選擇、文化協(xié)調(diào)與意識(shí)形態(tài)加工中被建構(gòu)出來(lái)的,為重新理解“經(jīng)典”提供了動(dòng)態(tài)、具體、批判性的分析框架,具有重要的學(xué)術(shù)啟發(fā)性與理論價(jià)值。
作者孫洛丹教授主要研究中日近現(xiàn)代比較文學(xué),在《文學(xué)評(píng)論》《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》《讀書(shū)》等刊物發(fā)表論文三十余篇,曾獲吉林省十一屆社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)?wù)撐念?lèi)一等獎(jiǎng)、第四界全國(guó)高校教師教學(xué)創(chuàng)新大賽三等獎(jiǎng),主持國(guó)家社科項(xiàng)目?jī)身?xiàng)。