標(biāo)題:人工智能時(shí)代的應(yīng)用翻譯研究
報(bào)告時(shí)間:2025年10月16日(周四)14:00-15:30
報(bào)告地點(diǎn):人民大街校區(qū)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院701多媒體教室
主講人:傅敬民
主辦單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
報(bào)告內(nèi)容簡(jiǎn)介:
人工智能翻譯的發(fā)展已成大勢(shì)所趨。它以一種新的方式進(jìn)行翻譯,在某種程度上已經(jīng)溢出人類(lèi)認(rèn)知范疇,它已然能夠直接面對(duì)翻譯現(xiàn)實(shí)進(jìn)行深度學(xué)習(xí),從而能夠脫離人類(lèi)已有的翻譯成果去獲取翻譯之外的知識(shí),逐漸形成有別于傳統(tǒng)翻譯新型翻譯類(lèi)別,從而消解了翻譯的原文世界、接受世界的真實(shí)性,改變了人們對(duì)翻譯邏輯和形態(tài)的傳統(tǒng)認(rèn)知。它給翻譯研究帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn):研究視角、研究工具、研究的科學(xué)性和客觀(guān)性,促使應(yīng)用翻譯研究呈現(xiàn)出前所未有的活力。但是,在此語(yǔ)境下,創(chuàng)新問(wèn)題意識(shí)、理論意識(shí),立足學(xué)科立場(chǎng),正確對(duì)待技術(shù)與翻譯及翻譯研究之間的關(guān)系,把握時(shí)代學(xué)術(shù)脈搏,構(gòu)建既具有國(guó)際視野又契合我國(guó)實(shí)際的自主應(yīng)用翻譯研究知識(shí)話(huà)語(yǔ)體系,我們還任重道遠(yuǎn),還需要繼往開(kāi)來(lái)、砥礪前行!
主講人簡(jiǎn)介:
傅敬民,上海大學(xué)榮休教授?!渡虾7g》主編。東南大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等高校特聘教授。中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)應(yīng)用翻譯研究專(zhuān)委會(huì)會(huì)長(zhǎng)。主要從事翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究,研究興趣涉及應(yīng)用翻譯理論、翻譯批評(píng)、社會(huì)翻譯學(xué)等。主持國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目、國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目子課題、教育部人文社科重大攻關(guān)課題子課題等各類(lèi)項(xiàng)目10余項(xiàng)。出版專(zhuān)著,譯著,教程等著述20余部;發(fā)表學(xué)術(shù)論文80余篇。中國(guó)譯協(xié)“資深翻譯家”。