多彩娱乐城-威尼斯人娱乐骰宝-足球现金网平台出租

葛浩文中國(guó)文學(xué)翻譯的兩個(gè)共識(shí)與矛盾

發(fā)布時(shí)間:2025-10-16 供稿單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 點(diǎn)擊次數(shù):

標(biāo)題:葛浩文中國(guó)文學(xué)翻譯的兩個(gè)共識(shí)與矛盾

報(bào)告時(shí)間:2025年10月17日(星期五)15:00

報(bào)告地點(diǎn):人民大街校區(qū)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院805教室

主講人:呂世生

主辦單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

報(bào)告內(nèi)容簡(jiǎn)介:

目前學(xué)界對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家葛浩文的翻譯活動(dòng)形成了兩個(gè)共識(shí),一是他的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯具有重要的社會(huì)、文化價(jià)值,二是他“連譯帶改”的翻譯行為缺乏合理性,翻譯活動(dòng)的社會(huì)、文化功能與翻譯行為缺乏統(tǒng)一性。其主要原因在于文化差異對(duì)翻譯活動(dòng)的制約,以及當(dāng)下的翻譯理論對(duì)此缺乏解釋能力。這實(shí)質(zhì)上是實(shí)踐和理論兩個(gè)層面因素對(duì)葛浩文翻譯活動(dòng)的制約,也是兩個(gè)共識(shí)缺乏統(tǒng)一性的內(nèi)在原因。葛浩文嘗試為其翻譯行為合理性自辨,但其理論假設(shè)與翻譯實(shí)踐不符,實(shí)踐層面上又具有明顯的局限性,而他者以“創(chuàng)造性叛逆性”對(duì)葛譯合理性的解釋屬于概念誤用,且缺乏理?yè)?jù)。因此我們嘗試借助解構(gòu)主義“生命欲望”及“欲望實(shí)現(xiàn)”的文本關(guān)系而非文本間一致性關(guān)系來(lái)解釋其翻譯活動(dòng),以諾獎(jiǎng)得主莫言《蛙》的英譯實(shí)例闡述中西文化觀(guān)念差異對(duì)譯者制約的客觀(guān)性,指出文化差異是譯文偏離原文的客觀(guān)存在,不以譯者的翻譯理念為轉(zhuǎn)移。本文旨在闡明如何認(rèn)識(shí)并解釋葛譯文本的偏離,并賦予其偏離以合理性。

主講人簡(jiǎn)介:

呂世生,北京語(yǔ)言大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、天津譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、全國(guó)高校國(guó)際漢學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事等。主要研究領(lǐng)域?yàn)槲膶W(xué)翻譯研究、口筆譯研究,、商務(wù)英語(yǔ)研究等。發(fā)表研究論文 80 余篇,所載學(xué)術(shù)期刊包括 Babel,The Journal of Translation, Forum for Foreign Language and Literature、《中國(guó)翻譯》《外國(guó)語(yǔ)》《中國(guó)外語(yǔ)》等; 出版專(zhuān)著1部,譯著4部,教材 3部,主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目、天津市社科規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目,聯(lián)合國(guó)項(xiàng)目等共14 項(xiàng)。曾任國(guó)內(nèi)12所大學(xué)的兼職/特聘教授,上海財(cái)經(jīng)大學(xué)、天津城建大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)。