為進(jìn)一步推動(dòng)中華典籍的對(duì)外翻譯,促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播,由中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍英譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)主辦、我校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承辦的2022年全國(guó)典籍翻譯高端論壇于12月17日在長(zhǎng)春成功舉辦。
本屆高端論壇的主題是“翻譯中國(guó),融通中外”。本次高端論壇邀請(qǐng)到來(lái)自北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海交通大學(xué)、河北師范大學(xué)、蘇州大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、深圳大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、東北師范大學(xué)等八位專(zhuān)家學(xué)者作會(huì)議發(fā)言。來(lái)自上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、湖南大學(xué)、哈爾濱工業(yè)大學(xué)、東北師范大學(xué)、華中師范大學(xué)、上海理工大學(xué)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院等八位專(zhuān)家應(yīng)邀作主持嘉賓。來(lái)自全國(guó)各地的400余位專(zhuān)家學(xué)者相聚云端。
我校黨委副書(shū)記王延研究員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍英譯委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)李正栓教授和我校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)周桂君教授在開(kāi)幕式上致辭。開(kāi)幕式由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院黨委書(shū)記商應(yīng)美教授主持。
本屆高端論壇通過(guò)主旨報(bào)告的形式,就中華典籍翻譯與傳播、中國(guó)文化典籍研究論著的翻譯與傳播等議題展開(kāi)了深入研討,專(zhuān)家們分享了最新的研究成果。主旨報(bào)告既有個(gè)案研究,也有理論研究,還有未來(lái)研究。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王克非教授從譯目、譯法、譯策和譯才四個(gè)方面談了當(dāng)前典籍翻譯的幾個(gè)問(wèn)題,為未來(lái)的研究指明了方向。李正栓教授的發(fā)言主題是“國(guó)內(nèi)英譯樂(lè)府詩(shī)譯者行為研究”。他指出,文學(xué)翻譯的價(jià)值并不僅僅取決于譯者的再創(chuàng)作,還受到讀者解讀和翻譯人員再解讀的影響,而作為中國(guó)古文化經(jīng)典的樂(lè)府詩(shī)的翻譯之中則蘊(yùn)含著巨大的研究?jī)r(jià)值。
中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍英譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)趙長(zhǎng)江為會(huì)議做了學(xué)術(shù)總結(jié)。本次論壇為中華典籍翻譯和傳播研究與實(shí)踐在新時(shí)代的健康快速發(fā)展、提高學(xué)術(shù)研究水平、提高翻譯傳播能力提供了方向性引領(lǐng),對(duì)深化文明互鑒,推動(dòng)中華文化更好地走向世界具有重要意義。


